Na co powinniśmy zwracać uwagę przy zlecaniu tłumaczeń specjalistycznych?
Istotna część zleceń tekstowych wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki tłumaczeń są znane, w każdej możliwej gałęzi nauki, jednak niezależnie od specjalizacji materiału przoduje język angielski. Jeśli tłumaczenia krótkich opisów nie wydają się skomplikowane, to przy tekstach o charakterze urzędowym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy wspomnieć, że teksty tłumaczone, przeważnie z angielskiego, są z góry rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, częściowo nawet branżowe, które są pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. Promowanie produktów, instrukcje obsługi, także tłumaczenie publikacji czy fragment pracy dyplomowej podchodzą pod tę kategorię. Za podobne zamówienia autorzy stawiają różne stawki; zależne poniekąd od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.
Tłumaczenia prawnicze (dobry prawnik – kliknij tutaj) są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń. Język formalny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że papiery urzędowe podchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. Wspomniane zamówienia są z reguły objęte klauzulą poufności i uregulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności podobnym dokumentacjom, (także tym tłumaczonym) dodaje pieczątka instytucji państwowej. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli muszą posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości (dane kontaktowe warszawskiego biura tłumaczeń).
Gdy chodzi o prawnicze tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się istotnym centrum takiej działalności. Nie jest to sprawa bliskości ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielość freelancerów i agencji którzy zajmują się redagowaniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, uchwały i inne akty politycznej decyzji, po prawnicze (zapoznaj się z cenom usługi prawnicze częstochowa) poradnictwo w portalach internetowych. Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Wiele agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu